জীবন যে রকম
মূল লেখাটি সেই সব নারীদের জন্য, যাঁরা শিশু বা বালিকা বয়সে কোনো না কোনোভাবে যৌন নিগ্রহের শিকার | আমি আক্ষরিক ভাষান্তর করিনি |ভাবান্তর বলা যেতে পারে | মূল রচনাটি নীচে রইল |
.....................
.........................................
কোনো না কোনোভাবে
জীবনকে যখন ভালোবাসতেই হয়
এমনকী যখন সে ভালোবাসার জন্য কোনো আর্তিই আর অবশিষ্ট থাকে না
যা কিছু হাতের মুঠোয় ছিল
তা কাগজপোড়া ছাইয়ের গন্ধটুকুই ছড়ায় শুধু
আর গলা পর্যন্ত উপচে আসে সেই ক্লেদ ...
যখন
দু:খ চুপটি করে বসে থাকে পাশটিতে
আর তার ভয়ঙ্কর দাবদাহ ভারী করে তোলে শ্বাসবায়ু
যখন যন্ত্রণা চাপ দেয় ফুসফুসে
জলে ডোবা শরীরে যেমন
আমরা তো আর মাছ নই !
যখন ব্যথার ভার আমাদের নিজস্ব মাংসল অস্তিত্বের মতো
কিংবা আরও বেশি
অস্থি মজ্জা চর্বি রক্ত
কী করে তা বহন করা যায় ?
তখন
ঠিক তখন..
তাকে আলতো করে ধরতে হয় দু-হাতের পাতায়
জীবন তখন একটি প্রিয় মুখ মাত্র
ঠোঁটে হাসি নেই, চোখে ঝিলিক নেই
শুধুই একটি ভাবলেশহীন মুখ
আর ফিসফিসিয়ে অমোঘ উচ্চারণ এক
"এই তো তোমাকে ফিরিয়ে নেওয়া
নিজের কাছে
আবার
এবং আবারও..."
[ “To love life, to love it even
when you have no stomach for it
and everything you've held dear
crumbles like burnt paper in your hands,
your throat filled with the silt of it.
When grief sits with you, its tropical heat
thickening the air, heavy as water
more fit for gills than lungs;
when grief weights you like your own flesh
only more of it, an obesity of grief,
you think, How can a body withstand this?
Then you hold life like a face
between your palms, a plain face,
no charming smile, no violet eyes,
and you say, yes, I will take you
I will love you, again.”
and everything you've held dear
crumbles like burnt paper in your hands,
your throat filled with the silt of it.
When grief sits with you, its tropical heat
thickening the air, heavy as water
more fit for gills than lungs;
when grief weights you like your own flesh
only more of it, an obesity of grief,
you think, How can a body withstand this?
Then you hold life like a face
between your palms, a plain face,
no charming smile, no violet eyes,
and you say, yes, I will take you
I will love you, again.”
.......... Ellen Bass ]
অশেষ ভাল লাগা জানালাম । আরও বেশি বেশি অনুবাদ কবিতা চাই ।
উত্তরমুছুন