শর্মিষ্ঠা ঘোষ - মায়াজম

Breaking

৬ মে, ২০১৬

শর্মিষ্ঠা ঘোষ


                 কাকরাগুলি/অরুণ কোলাতকার(ব্লগ)

 অরুণ বালকৃষ্ণ কোলাতকার এর জন্ম ১৯৩২ এ কোলাপুরে , মৃত্যু ২০০৪ এ । ইংরেজী এবং মারাঠী দুই ভাষাতেই লিখেছেন , এটি ইংরেজী ভাষায় লেখা তাঁর ‘Crabs’ কবিতার অনুবাদ । )
...
অনুবাদঃ-  শর্মিষ্ঠা ঘোষ




দেখ, দেখ

তাকিয়ে দেখ

কাঁকড়াগুলি

দুটিই মোটে



কেবল ওরা দেখছে তোমায়

জানতে চাইছ আর কাউকে ?

আর কেউ নয় শুধুই তোমায়

তুমি ছাড়া আর বা কাকে ?



দেখ দেখ কিভাবে দেখছে

তোমার দিকেই তাকিয়ে আছে

এটাই যেন স্বভাবসিদ্ধ

পলক ফেলতে দেখবেনাতো



একটি এদিক

আরটি ওদিক

কোণ করেছে একশোষাটের

তোমার ডাইনে তোমার বাঁয়ে



চোখদুটিতো খাবেই তোমার

ভয় পেয়েছ সেসব ভেবে ?

দরকার নেই , তুমিও জানো

এক্ষুনি নয়, পরেই খাবে



না না , এত শিগ্গির নয়

কাল খাবে কি? কেই বা জানে ?

কাল নয়তো পরশু খাবে

জানে না কেউ , বছর দশেক হলেও হবে





হুড়োতাড়া নেই তো তাদের

অনেক সময় ওদের হাতে

ভুখা পেটেও বাঁচতে পারে

অনেক ক’দিন, তুমিও জানো



এইদিকেতে তাকিয়ে দেখ

আর দেরী নয় , এই এখুনি

নাড়াবে না তোমার মাথা

অক্ষিগোলক ঘুরুক খালি



ওখানেও কি দেখছ কাঁকড়া ?

হতেই পারে , গোটাটা নয়

হয়তো ধর এখনো নয়

দেখছ কাউকে নড়তেচড়তে ?



এবার তাকাও অন্যদিকে

মাথাও দেখছ অসম্পূর্ণ

ঘোরাও দেখি চোখ এবারে

যেমন যেমন বলছি আমি



এবার তুমি যেমন দেখছ

এটাই বোধহয় ওদের দাঁড়া

কিন্তু তুমি দেখতে পাচ্ছ

এই অবধি গোটা কাঁকড়া



এবং তুমি স্পষ্ট দেখছ

তারা তাদের কাজই করছে

কিন্তু তুমি ধৈর্য ধরো

এটাই শেখ ওদের থেকে



কাঁকড়া থাকে তোমার ভেতর

কেবলমাত্র তোমার মধ্যে

মোটেই খাবার আগ্রহ নেই

অন্যের চোখ তোমার ছাড়া



তোমার মাথার থেকেই বের হয়

তুমি ভাবো অন্য কারো ?

কিন্তু এখন বয়ঃপ্রাপ্ত

এবার ওদের তাকিয়ে দেখো



হৃষ্টপুষ্ট কাঁকড়াগুলো

খেলার ছলে অপেক্ষাতে

যবে থেকে বার হয়েছে

মাথা ছেড়ে তারা তোমার



বেরিয়ে আসবে চোখের থেকে

যখন তখন বলবে তুমি

ভাবি কখনো রয়েছে বসে

কখন তুমি ‘হ্যাঁ’ করবে



একটি কথাই বলতে পারো

যেইমাত্র চোখ খেয়েছে

অমনি তাদের কাজ ফুরোলো

উধাও তোমার চোখের থেকে



কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

Featured post

সোনালী মিত্র