সুমন্ত চট্টোপাধ্যায় - মায়াজম

Breaking

৫ জুন, ২০১৫

সুমন্ত চট্টোপাধ্যায়

অনুবাদ কবিতা                                                         

বার্টল্ট ব্রেখট (জন্মঃ ১০ই ফেব্রুয়ারী, ১৮৯৮-মৃত্যুঃ ১৪ই আগষ্ট, ১৯৫৬) ইউজেন বার্থল্ড ফ্রেডরিখ ব্রেখট(পুরো নাম) একজন বিংশ শতাব্দীর জার্মান মার্কসবাদী নাট্যকার, নাট্যপরিচালক এবং কবি। আধুনিক নাট্যজগতে “Epic Theatre”, “Estrangement Effect” –এর মত বিষয়গুলি তাঁরই অবদান। কবি হিসেবে যেমন প্রেমের ও সম্পর্কের কবিতা তাঁর লেখনী থেকে বেরিয়েছে, তেমনই দেখা মিলেছে শ্রমজীবিদের জন্য কমিউনিস্ট দৃষ্টিভঙ্গির কবিতা। ৫৮ বছর বয়সে হৃদরোগে আক্রান্ত হয়ে তিনি মারা যান। তাঁর বিখ্যাত লেখাগুলির মধ্যে অন্যতম হল- “Die Dreigroschenoper”, “Leben des Galilei”, “Mutter
Courage und ihre kinder” ইত্যাদি।



অশুভের মুখোশ     
-----------------

আমার দেওয়ালে জাপানী খোদাই ঝোলে,
সোনার বার্নিশ দিয়ে সাজানো
একটা করাল শয়তানের মুখোশ,
আমি সমবেদনার সাথে দেখি
তার কপালের ফোলা শিরাগুলো,
নির্দেশ করে,
মন্দ হওয়া খুব ধকলের কাজ।

Die Maske des Bösen

An meiner Wand hängt eine japanische Holzmaske
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.

জীর্ণ সুতো
------------

জীর্ণ সুতোটা
আবারো বোনা যেত।
এটা ধরে থাকে
কিন্তু এটা জীর্ণ

হয়তো আমরা আবার
একে-অপরের সাথে মুখোমুখি হবো
সেখানে,
যেখানে তুমি ছেড়েছিলে আমায়,
কিন্তু আমায় মিলতে পারবে না
আর।

Der Abgerissen Strick

Der abgerissene Strick
kann wieder geknotet werden
er hält wieder, aber
er ist zerrissen.

Vielleicht begegnen
wir uns wieder,
aber da,
wo du mich verlassen hast
triffst du mich
nicht wieder.

সকালে এবং রাতে পড়ার

আমার ভালোবাসা
আমায় বলেছে যে
তার আমাকে দরকার

সেজন্য
আমি নিজের খুব যত্ন নিই
দেখি আমি কোথায় যাচ্ছি এবং
ভয় পাই বৃষ্টির কোনো ফোঁটা যেন
আমায় মেরে না ফেলে।

Morgens und abends zu lesen

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Dass er mich braucht.

Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regetropfen
Dass er mich erschlagen könnte.

অনুবাদক সুমন্ত চট্টোপাধ্যায়

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

Featured post

সোনালী মিত্র